Offro traduzioni libere e giurate (dette anche traduzioni asseverate) dall’italiano al polacco e viceversa di vari documenti, quali ad esempio:
- contratti d’appalto e di compravendita, procure ed atti notarili;
- pareri legali, perizie di stima;
- provvedimenti giudiziali, sentenze, ricorsi, atti di citazione, comparse;
- certificati e visure dalle CCIAA, certificati del casellario giudiziale;
- bilanci d’esercizio, rapporti, fatture e altre scritture contabili;
- certificati ed estratti di Anagrafe e Stato Civile;
- titoli di studio, pagelle scolastiche e diplomi;
- documenti di gara, quali capitolati speciali descrittivi e prestazionali, computi metrici estimativi, contratti;
- documentazione tecnica, manuali d’uso, libretti d’istruzioni, materiali informativi, cataloghi e schede prodotti;
- provvedimenti amministrativi, concessioni, autorizzazioni, permessi di costruire, documenti di valutazione dei rischi (DVR), decisioni ambientali, valutazioni di impatto ambientale (VIA), etc.
I rapporti di collaborazione continuativa prevedono servizi di assistenza alle normali attività d’ufficio quali traduzioni dello scambio di corrispondenza via e-mail e/o di altre forme di comunicazione a distanza.
Informazioni aggiuntive:
Il costo di ogni traduzione viene stabilito a cartella.
Una cartella editoriale, intesa come unità di calcolo applicabile alle traduzioni asseverate (munite di sigillo di traduttore ufficiale), corrisponde a 1125 caratteri (spazi inclusi) del documento di arrivo (tradotto), comprese tutte le annotazioni del traduttore, descrizioni di impronte di sigilli e/o timbri, nonché di altri segni, quali marche da bollo, ologrammi, note, etc.
Una cartella editoriale di traduzione libera ammonta a 1600 caratteri (spazi inclusi) del documento di arrivo.
Ogni cartella iniziata viene computata come se fosse qualunque cartella intera.
In base alle peculiarità dell’incarico è possibile stabilire altre condizioni tariffarie.
Tutti gli incarichi vanno conferiti via e-mail. In caso di traduzioni giurate è necessario mostrare – alla consegna del fascicolo tradotto – gli originali dei documenti sorgente (nella lingua di partenza).
I documenti tradotti – a seconda del loro carattere e/o delle esigenze particolari - vengono notificati di persona, via e-mail o tramite corriere. Eventuali costi di spedizione sono a carico del Committente.
Nel mio lavoro mi avvalgo di strumenti per la traduzione assistita, conosciuti come CAT tools (SDL Trados).
Per ulteriori dettagli, sia in termini di costi che di scadenze, non esitate a contattarmi per avere un preventivo che vi sarà fornito gratuitamente e senza alcun impegno.
Per la prestazione di servizi intracomunitari sono iscritta al VIES.